首页 >  土人理念 >  出版 >  正文
/upload/old/book/20037714855917.jpg

景观设计学——场地规划与设计手册(第三版)

  • 作者:[美] 约翰.O.西蒙兹
  • 译者:俞孔坚 王志芳 孙鹏等
  • 出版社:中国建筑工业出版社
  • 出版时间:
译者序   西蒙兹的《景观设计学》一书被认为是景观设计专业的经典和实践手册,为全美60余所大学的景观设计学专业学生必读教材。能将其介绍给国人,对探索中的中国现代景观设计专业(风景园林专业)必有很大的帮助。   很早就拜读过该书的第一、二版,为其诗人的语言,哲学家的思辨、艺术家的情感及工程师的严谨所感染,爱不释手。所以当中国建工出版社的张惠珍女士和程里尧先生热情委托将其译成中文时,便欣然答应。却全然没有想到实际上将这一精美的著作用另一种语言表达时却是如何的困难。困难之一,首先是书名-Landscape Architecture, 也就是该学科的表达。对该学科, 国人常以“造园”、“园林”、“风景园林”、“景观建筑”或“景观”、“地景”等与之对译。译者主张以“景观设计学”以正其名,理由很多,主要出自对该学科的一种理解以及景观设计师所从事的工作实践。景观设计师(Landscape Architect)最早于1858年由美国景观设计学之父-欧姆斯特德(Olmsted)非正式使用, 而于1863年正式被作为一种职业的称号,第一次在纽约中央公园委员会中使用。用本学科权威史学者,已故哈佛大学教授诺尔曼·牛顿(Norman T. Newton )的话说"他们参照与建筑物相应的职业――“建筑师”,发明这个名字用来表达与整体景观相对应的一种职业,而尤其强调‘设计’。设计包括对问题的分析、设计一种解决方法以及监理这一解决方法的实施。什么问题呢?任何有关于人类使用户外空间及土地的问题,其范围是无限的。"(土地的设计:景观设计学的发展,1971,哈佛大学出版社)。西蒙兹在书之结尾也有一段点题的话语:   “我们可以说景观设计师的终生目标和工作就是帮助人类使人、建筑物、社区、城市-以及他们的生活-同生命的地球和谐相处”。   由此可见,“景观设计学”,作为本书的译名较为确切。当然更为直接的名称可能是“土地的设计”。   第二个方面的困难是书中大量引用诗句、典故和哲人名言。使该书读起来似一部优美的文学作品,而译成中文则不免有些生涩。第三个方面的困难是书中又有许多非常具体的规划设计及工程规范、指标等,使该书又不失为一部工程技术手册。而由于本学科的术语在汉语中远非完善,也给翻译带来很大困难。   由于上述种种困难加之时间紧、任务急,全书基本上在半年时间内完成,译稿定有不能令读者满意之处,希请谅解。憾不能用同样优美的语言将原著者的诗意和激情传于国人,也自愧没有象原著者那样的实践和阅历将书中的工程细节全数解译。唯有可慰之处是北京大学景观规划设计中心和北京土人景观规划设计研究所的广大研究生和同事已尽了最大的努力,齐心协力配合出版社的同志将其译出,并蒙张惠珍女士和程里尧先生的校正,及时与读者见面。   本书翻译过程基本经历了三个阶段:一是分章由多名译者直译原文;二是由俞孔坚、孙鹏和王志芳统一作第二次翻译,以更强调意译;第三阶段由俞孔坚统一审稿修正。最后由王志芳和孙鹏进行了文字整理和排版。   译完此书后,一句不该说且又不得不说的话是,当国人为美国及其它发达国家的优美的人居环境而赞叹,且又自叹不如的时候,为什么不去认真学习一下发展了一百年的景观设计学科?为什么我们的教育部门和建设主管部门还在怀疑是否应该设立“景观设计学”的教育体系? 俞孔坚 于燕园 1999年3月